runoja äidille

runoja äidille

runoja äidille

Melkein jokainen on jossain vaiheessa kirjoittanut tai omistanut runoja äidilleen, suurista kirjailijoista tavallisiin ihmisiin, jotka eivät ole koskaan ajatelleet omistautua muodollisesti runolle. Eikä ole harvinaista, että näin tapahtuu, koska puhumme olennosta, joka antaa elämän, jolle olemme velkaa maailman väestön, jalomielisesta ovesta, jonka kautta ihmiskunta saavuttaa nämä maat, yksiselitteinen synonyymi hellyydelle ja rakkaudelle.

Se on siis "äiti", ehtymätön runollinen aihe, lukemattomien säkeiden loputon inspiraation lähde. Tästä eteenpäin runsas runokokoelma äidille, jonka ovat kirjoittaneet uruguaylaisen Mario Benedettin, chileläisen Gabriela Mistralin, amerikkalaisen Edgar Allan Poen, perulaisten César Vallejon ja Julio Heredian, kuubalaisen José Martín ja venezuelalaisen kirjailijat. Enkeli Marino Ramirez.

"Äiti nyt", uruguaylainen runoilija Mario Benedetti

Mario Benedetti

kaksitoista vuotta sitten

kun minun piti mennä

Jätin äitini ikkunan viereen

katua katsomassa

nyt saan sen takaisin

vain kepin erolla

kului kahdessatoista vuodessa

hänen ikkunansa edessä joitain asioita

paraatit ja ratsioita

opiskelijoiden erot

väkijoukkoja

raivostuneita nyrkkejä

ja kaasua kyynelistä

provokaatioita

laukaukset pois

viralliset juhlat

salaisia ​​lippuja

elossa toipunut

kahdentoista vuoden jälkeen

äitini on edelleen ikkunallaan

katua katsomassa

Tai ehkä hän ei katso häntä

tarkista vain sisäpuolisi

En tiedä, silmäkulmasta vai tyhjästä

edes räpäyttämättä

seepia-sivuja pakkomielteistä

isäpuolen kanssa, joka teki hänet

suorista kynnet ja kynnet

tai ranskalaisen isoäitini kanssa

joka tislaa loitsuja

tai epäsosiaalisen veljensä kanssa

joka ei koskaan halunnut tehdä töitä

niin monia kiertoteitä kuvittelen

kun hän oli liikkeen johtaja

kun hän teki lasten vaatteita

ja värillisiä kaneja

että kaikki ylistivät häntä

sairas veljeni tai minä, jolla on lavantauti

hyvä ja tappiollinen isäni

kolmeen tai neljään valheeseen

mutta hymyilevä ja valoisa

kun lähde oli gnocchi

hän tarkistaa sisäpuolensa

kahdeksankymmentäseitsemän vuotta harmaata

pitää ajattelua hajamielisenä

ja jonkin verran hellyyttä

se on lipsahtanut pois kuin lanka

et täytä neulaasi

ikään kuin hän olisi halunnut ymmärtää häntä

kun näen hänet samanlaisena kuin ennenkin

kadun hukkaaminen

mutta mitä muuta tässä vaiheessa

Voin tehdä sen viihdyttää häntä

tosi tai keksittyjen tarinoiden kanssa

osta hänelle uusi tv

tai ojenna hänelle keppi.

"Caricia", chileläinen runoilija Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Äiti, äiti, suutelet minua

mutta suutelen sinua enemmän

ja suudelmieni parvi

ei anna sinun edes katsoa...

Jos mehiläinen astuu liljaan,

et tunne sen lepatusta.

kun piilotat poikasi

Et voi edes kuulla hänen hengittävän...

minä katson sinua, Minä katson sinua

väsymättä katsomaan,

ja kuinka suloisen pojan näen

silmiisi näkyy...

Lampi kopioi kaiken

mitä katsot;

mutta sinulla on tyttöjä

poikasi eikä mitään muuta.

silmät, jotka annoit minulle

Minun on käytettävä niitä

seuraamalla sinua laaksojen halki,

taivaalla ja merellä...

"LXV", perulainen runoilija César Vallejo

Kirjailija César Vallejo.

Cesar Vallejo.

Äiti, menen huomenna Santiagoon,

kastumaan siunauksestasi ja kyynelistäsi.

Hyväksyn pettymykseni ja vaaleanpunaisen

kipeä vääristä trajiinistani.

Sinun ihmekaari odottaa minua,

toiveidesi sävytetyt sarakkeet

että elämä loppuu. Patio odottaa minua

alla oleva käytävä tondoilla ja repulgoilla

juhliminen. Tuolini odottaa minua, ayo

tuo hyvänleuainen dynastian pala

nahkaa, joka ei enää nurise pakaraan

lapsenlapsenlapsen tyttären tyttäret talutusnuorasta sideruokkaan.

Seuloin puhtainta kiintymystäni.

Olen työntämässä ulos, etkö kuule anturin huohottavan?

etkö kuule osuvan maaliin?

Kuvaan rakkauden kaavaasi

kaikkiin tämän lattian reikiin.

Voi jos sanattomat lentolehtiset olisi levitetty

kaikille kaukaisimmille nauhoille,

kaikkiin selkeimpiin tapaamisiin.

Siis kuollut kuolematon. Niin.

Veresi kaksoiskaaria alla, missä

sinun täytyy mennä niin varpaille, että jopa isäni

mennä sinne,

nöyrtyi alle puoleen ihmisestä,

kunnes olit ensimmäinen pikkuinen.

Siis kuollut kuolematon.

Luidesi pylväikköjen välissä

joka ei voi pudota tai itkeä,

ja jonka puolelle kohtalokaan ei voinut sekaantua

ei ainuttakaan hänen sormeaan.

Siis kuollut kuolematon.

A) Kyllä.

Äidilleni, amerikkalainen runoilija Edgar Allan Poe

Koska uskon, että taivaassa, ylhäällä,

enkelit, jotka kuiskaavat toisilleen

He eivät löydä rakkauden sanojensa joukosta

kukaan ei ole niin omistautunut kuin "äiti",

aina sinä Olen antanut sen nimen,

sinä, joka olet minulle enemmän kuin äiti

ja sinä täytät sydämeni, missä kuolema

vapauttaa Virginian sielun.

Oma äitini, joka kuoli hyvin pian

Se ei ollut muuta kuin äitini, mutta sinä

olet äiti jota rakastin,

ja niin olet kalliimpi kuin tuo,

aivan kuten loputtomasti vaimoni

rakasti sieluani enemmän kuin itseään.

"Äitini meni taivaaseen", venezuelalainen runoilija Ángel Marino Ramírez

Enkeli Marino Ramirez

Enkeli Marino Ramirez

äitini meni taivaaseen

isänsä selässään,

laulaen tähtirukouksensa

ja ylpeä taikalyhdystään.

Kolme asiaa ohjasi hänen elämäänsä;

uskon väite on yksi,

sekoita maissi veteen; muu,

kasvattaa perhettäsi, toinen.

Äitini meni taivaaseen

Hän ei mennyt yksin, hän otti rukouksensa mukaan,

hän lähti monien mysteerien ympäröimänä,

hänen kovaäänisistä litanioistaan,

hänen tarinoistaan ​​kuumasta budaresta,

hänen ahdistuneesta temppeleistä

ja hänen väärinkäsityksensä kuolemasta.

Muisto ei syrjäytä elämää,

mutta se täyttää aukon.

Äitini meni taivaaseen

mitään kysymättä,

sanomatta hyvästit kenellekään,

sulkematta lukkoa,

ilman hänen energistä ilmeään,

ilman hänen ankaran lapsuutensa purkkia,

ilman vesireiän polkua.

Äitini meni taivaaseen

ja epätoivoni on muistaa hänet.

Minulle jää mielivaltainen kuva

että kirjoitan hänestä.

Jakeen aattona se tulee olemaan.

Ongelman vaikeudessa se on siellä.

Voiton ilossa se tulee olemaan.

Päätöksen pohjimmiltaan se tulee olemaan.

Hänen lapsenlastensa kuvitteellisella kiertoradalla hän on siellä.

Ja kun katson taivaan mahtavaa lamppua,

siellä se tulee olemaan.

Perulaisen runoilijan Julio Heredian runo, joka on Elena

Julio Heredia

Julio Heredia

Se oli musta tyttö.

Adrianan lähdön jälkeen hänellä oli

kaikille sukulaisille kaupunkiin.

Sitten se kasvoi kuin liljat

kentältä

kun hän ottaa kirjan käteensä

ensimmäinen metafora

Asteittainen aika, joka toi hänet

Barrancon atriumien ja Magdalenan meren äärellä.

Aattona hän oli syntyperäinen kadulta

jonka merkki ei enää säily, ja tähän mennessä hämmentää

hänen katseensa yössä La Perlassa,

siitä Callaon satamasta.

Kun murrosikä on pukeutunut demodé

ja heidän työnsä ja päivänsä osoittavat kyyneleensä.

Mutta ne, jotka ovat sen kuulleet, kertovat siitä

Pyyhi hymysi kyynelistä, he sanovat sen

ilmentää palmujen dynamiikkaa

meren heiluttama

Elena on syy tähän kohteliaisuuteen.

Aluksi kuminukke ja pitch-apu

Lady Of A Castle Fetishin,

että hänen täytyi suostua rulettiin

että hän päätti: San Miguelin hedelmätarhoista

Raquelin ja hänen sieppaajansa majoille.

Seuraa slummilinjaa, kierrä kaupunkia.

Nyt hän suojelee hullun naisen kohtaloa.

Pakene kömpelyyttä, letargiaa, vangitsijaa.

Ja jahtaamaan junan jättämiä jälkiä

on saapunut sinne, missä aurinkokunnan vanha kunnon mies

ruokosta ja adobeista, jotka vaipuivat hiljaisuuteen.

Hän, tuleen asuntovaunun rannerenkaissa.

Opiskele ensimmäistä ja viimeistä kirjainta.

Hän on työskennellyt ja oppinut tähän asti

jossa pedosta tulee hyvin inhimillinen.

Hän, Karibian ilmat.

Ella, he ovat hänen taistelustaan.

Heinäkuun päivänä, kun aurinko peittää sen, se syntyy

ilman niiden kerskausta, jotka tulevat ja menevät ilman eleitä.

sen alkuperä,

tuntematon tai joku kipulääkkeiden keksijä.

Vakuutan, että se tulee sotureilta, että se on

alkio, johon heraldiikka ja dynastia perustetaan.

Hänen nännit ovat viisaasti yhtä kaukana, joten

imetyksen aikana kumoaa veljesmurhan vaiston

Rómulosta, joka on minä / Remosta, joka on toinen.

Hän on synnyttänyt neljä kertaa kilpailunsa voitolla,

pelastui omilla lahjoillaan,

ja niin, Benjaminin rakkaudella.

Ja niin, Benjaminin rakkaudella,

Haluat hymysi kestävän.

Eilen suojassa marsupiassa

on (olen huomannut)

runoilija, joka nyt

Annan sinulle.

"Sieluni äiti", kuubalainen runoilija José Martí

Sielun äiti, rakas äiti

he ovat alkuperäisiä; haluan laulaa

koska rakkauden sieluni paisui,

Vaikka hyvin nuori, et koskaan unohda

jotka elämän piti antaa minulle.

Vuodet kuluvat, tunnit lentää

että vierelläsi tekisi mieli mennä,

kiehtovista hyväilyistäsi

ja näyttää niin houkuttelevalta

jotka saavat vahvan rintani hakkaamaan.

Pyydän jatkuvasti Jumalaa

äidilleni kuolematon elämä;

koska se on erittäin miellyttävä otsassa

tuntea palavan suudelman kosketuksen

että toisesta suusta ei ole koskaan sama.

Venezuelalaisen runoilijan Juan Ortizin "Vanhan miehen orpoisuus".

John Ortiz

John Ortiz

Ei ole väliä milloin orpokoti saapuu:

olla kuin lapsi,

aikuisena,

vanhasta…

Kun tulee,

yksi jää ilman sydäntä sitoakseen hänet maahan,

ilman patoja silmissä,

ihminen tekee meren, joka näkee vain itsensä,

ilman horisonttia tai rantaa,

terä, joka leikataan molemmista päistä omalla reunallaan.

Veneeni ankkuri,

"Jumala siunatkoon sinua, mijo", joka ei enää käy,

osia, joissa nimeni syntyy joka odottamattomalla hetkellä,

ja katoan lattialla ilman oikeutta aselepoon,

ilman mahdollista kusetusta,

koska lääke olisi äänesi,

ja kuten sinä,

hän on poissa.

Tämän kaupungin alle, jonka rakensit nälälläsi ja unettomuudellasi,

kortit pöydällä,

rautakilpi lihasta, nahasta ja luusta,

siellä on poika joka soittaa sinulle,

joka piilee nostalgiassa

kieltäytyy ymmärtämästä, kuinka hänen suosikki viiniköynnöksensä ei enää anna varjoa.

Äiti,

Minun täytyy kirjoittaa sinulle

ei ole rakkautta tuhkassa

eikä tulessa, joka on kiire

hän pyyhki ruumiin, jonka hän toi minulle.

Kovakuoriaisten takana itkee harmaatukkainen poika,

kaipaa ääntä,

halauksen kaunopuheinen kasvisto,

hellyyttä, joka lohduttaa torstaita palasina

hajallaan sille yölle, jota ei odoteta.

Tänään jalkakäytävällä

orpokodin hetkellä,

mahdottomasta hyvästien joukosta

-kuin eilen kokoamassa arepas,

tarjoilemassa peritty muhennos,

ja huomenna muissa asioissa ja ylihuomenna ja ylipäivänä...

Otan jälleen vastaan ​​jäähyväisten julmat pedot

jalomielisen oven, vahva ja suloinen

joka toi sieluni tähän elämään,

ja riippumatta siitä, kuka tulee mukanaan välttämättömät tavarasi,

sanat eivät ole arvokkaita

ei merisuolaa haavassa...

äiti,

Minun täytyy kirjoittaa sinulle

äiti…

äiti…

äiti…


Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

*

  1. Vastuussa tiedoista: Miguel Ángel Gatón
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.