Edgar Allan Poen parhaat ja tunnetuimmat runot

edgar allan poen runot

Jos pidät runoudesta, tiedät varmasti Edgar Allan Poen runot. Hän on yksi eniten tutkituista ja luetuista kirjailijoista iästään huolimatta.

Joten tällä kertaa Halusimme tehdä kokoelman joistakin Edgar Allan Poen parhaista runoista. Haluatko katsoa ja nähdä, olemmeko samaa mieltä kanssasi vai löydämmekö sinulle uuden kirjailijan?

Kuka oli Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe oli kirjailija, runoilija, toimittaja ja kriitikko. Hän syntyi Bostonissa Yhdysvalloissa vuonna 1809 ja kuoli Baltimoressa vuonna 1849. Hänet tunnustetaan yhdeksi parhaista novellien, goottilaisten romaanien ja kauhukirjan kirjoittajista, mutta hän itse asiassa kirjoitti useissa genreissä.

Hänen elämänsä ei ollut kovin miellyttävää, varsinkin kun hän oli vielä lapsi, hänen täytyi elää vanhempiensa kuoleman kautta. Richmondin varakas pariskunta otti hänet luokseen, mutta he eivät vahvistaneet häntä adoptioksi. Hän ilmoittautui Virginian yliopistoon, mutta vain vuoden, sen jälkeen kun hän ilmoittautui armeijaan (hän ​​ei viihtynyt pitkään).

El Edgar Allan Poen ensimmäinen kirja oli runokirja nimeltä Tamerlane and Other Poems., jonka hän julkaisi vuonna 1827.

Koska hän tarvitsi rahaa, hän päätti kirjoittaa sanomalehtiin, joissa hän julkaisi tarinoita tai kirjallisuuskritiikkiä. Tämä työ sai hänet tunnetuksi ja antoi hänelle mainetta, jota hän tarvitsi jatkaakseen tällä urallaan.

Se oli vuonna 1845, kun hän julkaisi tunnetuimman runon ja runon, joka houkutteli eniten yleisöä hänen kynään, Korppi. Totuus on kuitenkin, että hän on jättänyt meille melko laajan kirjallisen perinnön tarinoiden osalta (joita löytyy eri genreistä makaaberista, dekkareista, tieteiskirjallisuudesta, satiirisista...); romaaneja, runoja, esseitä, arvosteluja...

Henkilökohtaisella tasolla Edgar Allan Poe avioitui vuonna 1835 serkkunsa Virginia Clemmin kanssa, joka oli tuolloin 13-vuotias. Hän kuitenkin kuoli tuberkuloosiin vuonna 1847.

Kaksi vuotta myöhemmin, vuonna 1849, hänkin kuoli, vaikka syitä ei tiedetä hyvin.

Edgar Allan Poen parhaat runot

kadonneita paikkoja

Edgar Allan Poen runoja on monia, koska hän oli siinä mielessä hyvin tuottelias. Mutta totuus on, että niistä kaikista on joitain, jotka erottuvat enemmän kuin toiset.

Keräämme tähän joitain niistä.

Varis

korppi kyydissä oksalla

I

Pelottavana, levottomana yönä

lukea uudelleen vanha kirja

kun luulin kuulevani

outo ääni, yhtäkkiä

kuin joku hellästi koskettaisi

ovellani: "välitön vierailu

se on, sanoin, eikä mitään muuta."

II

vai niin! Muistan erittäin hyvin; se oli talvella

ja kärsimätön mittasi ikuisen ajan

väsynyt etsimään

kirjoissa hyväntahtoinen rauhallisuus

kuolleen Leonoran tuskaan

joka nyt asuu enkelien luona

aina ja ikuisesti!

III

Tunsin silkkisen, rätisevän ja joustavan

verhojen harjaus, upeaa

pelottava kuin koskaan ennen

oli järkeä ja halusin sen melun

selittäen, sorrettu henkeni

viimein rauhoittunut: "Kadonnut matkailija

se on, sanoin, eikä mitään muuta."

IV

Tuntuu jo rauhallisemmalta: "Herra

huudahdin, oi rouva, pyydän sinua

anteeksi

mutta huomioni ei ollut hereillä

ja puhelusi oli niin epävarma...»

Avasin sitten oven leveästi:

ei sen enempää pimeyttä

V

Katson avaruuteen, tutkin pimeyttä

ja sitten tunnen, että mieleni täyttyy

ideoiden joukko, joka

kenelläkään muulla kuolevaisella ei ollut niitä aiemmin

ja kuuntele kaipaavin korvin

"Leonora" muutama kuiskaava ääni

älä kuiskaa enempää

VI

Palaan huoneeseeni salaisen kauhun vallassa

ja kuunnella kalpeaa ja levotonta

vahvempi osuma;

"Jokin, sanon itselleni, koputtaa ikkunaani,

ymmärrä, että haluan arkaanisen merkin

ja rauhoittaa tämä yli-inhimillinen tuska »:

tuuli eikä mikään muu!

VII

Ja ikkuna avautui: nyyhkytti

Sitten näin korpin palvovan

kuin toisen aikakauden lintu;

ilman muita seremonioita hän astui huoneisiini

komealla eleellä ja mustilla siiveillä

ja Pallaksen rintakuvassa, kamaralla

kyydissä eikä mitään muuta.

VIII

Katson mustaa lintua hymyillen

ennen vakavaa ja vakavaa maanosaa

ja minä aloitan puhua hänelle,

ei ilman vihjettä ironisesta aikomuksesta:

«Voi korppi, oi kunnioitettava anakronistinen lintu,

Mikä on nimesi plutonisella alueella? »

Korppi sanoi: "Ei koskaan".

IX

Tässä tapauksessa groteski ja harvinainen pari

Olin hämmästynyt kuullessani niin selvästi

sellainen nimi lausuttava

ja minun on myönnettävä, että olin peloissani

No, ennen kuin kenelläkään ei mielestäni ollut iloa

korpin nähdä, kyydissä rintakuvan päällä

sellaisella nimellä: "Ei koskaan".

X

Ikään kuin olisin kaatanut tuon aksentin

sielu, lintu vaikeni eikä hetkeksikään

höyhenet liikkuivat jo,

"Toiset minusta ovat paenneet ja se saa minut kiinni

että hän lähtee huomenna viipymättä

kuinka toivo on hylännyt minut »;

sanoi korppi: "Ei koskaan! »

XI

Vastaus kuunteluun niin selkeä

Sanoin itselleni ilman salaista huolta,

"Tämä ei ole mitään muuta.

Kuinka paljon hän oppi onnettomalta mestarilta,

jota kohtalo on sitkeästi vainonnut

ja hän on säilyttänyt vain refräänin

että ei koskaan, ei koskaan! »

XII

Pyörittelin istuintani, kunnes olin kasvoni

ovesta, rintakuvasta ja näkijästä

korppi ja sitten jo

makaamalla pehmeällä silkillä

Uppouduin upeisiin unelmiin,

mieti aina mitä sanoa

että ei koskaan, ei koskaan

XIII

Pysyin sellaisena pitkään

tuo outo pahaenteinen lintu

loputtomasti katsoen,

hän miehitti samettidivanin

me istumme yhdessä surussani

Luulin, että Ella, ei koskaan tässä kerroksessa

Varaisin sen enemmän.

XIV

Sitten minusta tuntui tiheältä ilmalta

polttavan suitsukkeen tuoksulla

näkymättömästä alttarista;

ja kuulen kiihkeitä ääniä toistavan:

"Unohda Leonor, juo nepenthes

juo unohduksesta sen tappavissa lähteissä »;

sanoi korppi: "Ei koskaan! »

XV

"Profeetta, sanoin, muiden aikakausien ennustaja

joka aiheutti mustia myrskyjä

täällä minun pahakseni,

vieraana tässä surun asunnossa,

Sano, pimeän yön synkkä kute,

jos katkeruuteeni tulee vihdoin balsamia »:

sanoi korppi: "Ei koskaan! »

XVI

"Profeetta, sanoin, tai paholainen, huono-onninen korppi

Jumalalle, minulle, katkeralle tuskalleni,

kohtalokkaalla voimallasi

kerro minulle, jos koskaan Leonora

Näen taas ikuisessa aamunkoitteessa

missä kerubeihin tyytyväinen asuu »;

sanoi korppi: "Ei koskaan! »

XVII

"Olkoon sellainen sana viimeinen

palaa plutoniseen jokeen"

Minä huusin: "Älä enää tule takaisin,

älä jätä jälkeä, älä höyhentä

ja henkeni kietoutunut tiheään sumuun

vapauta vihdoin sinua painava paino! »

sanoi korppi: "Ei koskaan! »

XVIII

Ja liikkumaton varis, hautajainen ja synkkä

Seuraa aina Pallasta rinnassa

ja lyhtyni alla,

jättää likaisen tahran matolle

ja hänen demonikatseensa hämmästyttää...

Vai niin! Surullinen sieluni sen varjosta

vapautetaan? Ei milloinkaan!

(Käännös Carlos Arturo Torres)

Lenore

Vai niin! Kultainen kuppi on rikki! sen olemus katosi

Hän meni; hän meni! Hän meni; hän meni!

Soita, soita kelloja surullisin kaikuin,

Että tahraton sielu kelluu Styx-joella.

Ja sinä, Guy de Vere, mitä olet tehnyt kyynelistäsi?

Ah, anna heidän juosta!

Katso, se kapea arkku, joka ympäröi Lenoreesi;

Kuuntele hautajaislauluja, joita pappi laulaa. Miksi hän kuoli nuorena?

Tule hänen puolelleen, tule.

Sanotaan kuolemanlaulu

Hän oli vallan arvoinen;

Hautajaislaulu sille, joka makaa toimimattomana,

Miksi hän kuoli niin nuorena?

Kirottu ovat ne, jotka rakastivat vain hänessä

naisten muodot,

No, heidän syntyperäinen ylpeytensä pakotti sinuun niin paljon,

Annat sen kuolla, kun kohtalokas katkeaa

Se lepäsi hänen temppelissään.

Kuka avaa rituaalit? Kuka laulaa Requiemin?

Haluan tietää, kuka?

Te kurjat, joilla on myrkyllinen kieli

Ja basiliskin silmät? He tappoivat kauniin,

Kuinka kaunista se olikaan!

Varoitimme, että lauloit? Lauloit huonolla hetkellä

Sapatti laulaa;

Nouskoon hänen juhlallinen korostus korkealle valtaistuimelle

Kuin katkera nyyhkytys, joka ei herätä vihaa

Jossa hän nukkuu rauhassa.

Hän, kaunis, lempeä Lenore,

Hän lähti lentoon ensimmäisen aamunkoittoonsa;

Hän, tyttöystäväsi, syvässä yksinäisyydessä

Orpo jätti sinut!

Hän, itse armo, lepää nyt

Jäykässä hiljaisuudessa; hänen hiuksissaan

On vielä elämää; enemmän hänen kauniissa silmissään

Ei ole elämää, ei, ei, ei!

Takana! sydämeni lyö nopeasti

Ja iloisessa rytmissä. Takana! en halua

kuoleman lauluja,

Koska se on nyt turhaa.

Hoidan lentoa ja taivaallista avaruutta

Heittäydyn sinun jaloon seuraasi.

Menen kanssasi, sieluni, kyllä, sieluni!

Ja herne, jonka laulan sinulle!

Hiljennä kellot! Sen surulliset kaiut

Ehkä he tekevät sen väärin.

Älä häiritse sielun onnellisuutta äänelläsi

Se vaeltelee ympäri maailmaa salaperäisellä tyyneydellä

ja täydessä vapaudessa.

Kunnioitus sielulle, jonka maa sitoo

Triumphant valloilleen;

Se nyt valoisa kelluu kuilussa

Näe ystäviä ja vastakohtia; entä helvetti itse

taivaalle hän laukaisi.

Jos lasi särkyy, ikuinen olemuksesi on vapaa

Se on poissa, se on poissa!

ole hiljaa, ole hiljaa kellot surullisilla aksenteilla,

että hänen tahraton taivaan sielunsa on rajoilla

Koskettava on!

Soolo

Lapsuudestani lähtien en ole ollut

kuten muut olivat, en ole nähnyt

kuten muut näkivät, en voinut tuoda

intohimoni yksinkertaisesta keväästä.

Samasta lähteestä en ole ottanut

valitettavasti en voinut herätä

sydämeni riemuitsee samalla äänellä;

Ja kaikkea mitä rakastin, rakastin Yksin.

Sitten - lapsuudessani - aamunkoitteessa

myrskyisimmästä elämästä, hän otti pois

kaikista hyvän ja pahan syvyyksistä

mysteeri, joka edelleen sitoo minua:

Torrentista tai lähteestä,

Vuoren punaiselta kalliolta,

Auringosta, joka pyöri ympärilläni

syksyllä kullalla värjättynä,

salama taivaalla

kun se lensi ohitseni,

Ukkosta ja myrskystä,

Ja pilvi, joka otti muodon

(Kun muu taivas oli sininen)

Demonista silmäni edessä.

tumma maisema tyypillinen edgar allan poelle

nukkuja

Oli keskiyö kesäkuussa, haaleaa, pimeää.

Olin mystisen kuun säteen alla,

että sen valkoinen kiekko kuin lumo

Se vuodatti laaksoon uneliasta höyryä.

Tuoksuva rosmariini torkkui haudoissa,

Ja kuoleva lilja kallistui järveen,

Ja sumuun käärittynä vesivaatteeseen,

Rauniot lepäsivät muinaisessa levossa.

Katso! Myös järvi kuten Lethe,

Nukkua varjoissa hitaasti nyökkäten,

Eikä hän halua herätä tietoisesta ahdistuksesta

Ympäröivälle maailmalle, joka kuolee raukeasti

Nuku kaikki kauneus ja katso missä se lepää

Irene, suloisesti, ihastuttavassa rauhassa.

Ikkunan ollessa auki seesteiselle taivaalle,

Selkeistä valoista ja täydellisistä mysteereistä.

Oi, armollinen rouva, etkö ole kauhuissasi?

Miksi ikkunasi on näin auki yöllä?

Leikkiset ilmat vehreästä metsästä,

Naurava ja irstas meluisassa joukossa

Ne tulvivat huoneeseesi ja ravistavat verhoa

Sängystä, jossa kaunis pääsi lepää,

Kauniilla silmillä runsailla ripsillä,

Sen jälkeen sielu nukkuu vierailla alueilla,

Kuten synkät aaveet, unen ja seinien äärellä

Tummien profiilien varjot liukuvat.

Oi, armollinen rouva, etkö pelkää?

Kerro minulle, mikä on haaveesi voimakas viehätys?

Olet varmaan tullut kaukaisista merestä

Tähän kauniiseen maallisten arkkujen puutarhaan.

Outoja ovat, nainen, kalpeutesi, pukusi,

Ja pitkistä punoksistasi kelluva kunnianosoitus;

Mutta vielä outoa on juhlallinen hiljaisuus

Mihin käärit salaperäisen ja ikuisen unelmasi.

Lempeä nainen nukkuu. Nuku maailman puolesta!

Kaiken ikuisen on oltava syvää.

Taivas on suojellut häntä suloisen viittansa alla,

Vaihtamalla tämän huoneen toiselle, joka on pyhämpi,

Ja toiselle surulliselle sänky, jossa hän lepää.

Rukoilen Herraa, että armollisella kädellä

Annoin hänen levätä rauhassa unessa,

Kun vainaja paraati hänen vierellään.

Hän nukkuu, rakkaani. Voi sieluni kaipaa sinua

Että aivan niin kuin se on ikuinen, niin syvä unelma on;

Anna ilkeiden matojen hiipiä pehmeästi

Hänen käsiensä ja otsansa ympärillä;

Että kaukaisessa viidakossa, synkässä ja vuosisatoja vanhassa,

He nostavat hänet korkeaan hautaan hiljaisena ja yksinäisenä

Missä he kelluvat tuuleen, ylpeinä ja voittoisa,

Hänen maineikkaasta perheestään hautausliinat;

Kaukainen hauta, jonka vahva portti

Hän heitti kiviä, kuin tyttö, ilman pelkoa kuolemasta,

Ja jonka kovasta pronssista ei enää kuulu ääniä,

Eikä tällaisten surullisten kartanoiden surullisia kaikuja

Kuinka surullista kuvitellakaan synnin köyhää tytärtä.

Se kohtalokas ääni repeytyneestä ovesta,

Ja ehkä se ilosta kaikui korvassasi,

pelottavan kuoleman surullinen voihka!

Annabelle Lee

Tämä on viimeinen Edgar Allan Poen runoista, joka julkaistiin hänen kuolemansa jälkeen.

Monta vuotta sitten

valtakunnassa meren rannalla

asui neitona, jonka saatat tuntea

nimeltä Annabel Lee.

Ja tämä neito eli ilman muuta ajatusta

rakastaa minua ja olla minun rakastama.

olimme molemmat lapsia

tässä meren valtakunnassa

mutta me rakastimme rakkaudella, joka oli enemmän kuin rakkautta

minä ja annabel lee

rakkaudella kuin taivaan siivekkäät serafit

he kadehtivat häntä ja minua.

Ja tästä syystä kauan sitten,

tässä meren valtakunnassa

tuuli puhalsi pilvestä

joka jäähdytti rakkaani Annabel Leeä.

Ja heidän korkeasyntyiset sukulaisensa tulivat

ja he ottivat hänet pois minulta

lukita hänet hautaan

Tässä meren valtakunnassa.

Enkelit, tyytymättömät taivaassa,

he kadehtivat häntä ja minua.

Joo! Tästä syystä (kuten kaikki tietävät

tässä meren valtakunnassa)

tuuli tuli pilvestä yöllä

Jäädyttää ja tappaa Annabel Leeni.

Mutta rakkautemme oli paljon vahvempi

kuin vanhemmilla

tai viisaampi kuin me.

Eikä edes enkelit taivaalla

eikä demonit meren alla

He eivät koskaan pysty erottamaan sieluani sielusta

kauniista Annabel Leestä.

No, kuu ei koskaan paista tuomatta minulle unelmia

kauniista Annabel Leestä

ja tähdet eivät koskaan loista ilman, että tunnen säteileviä silmiä

kauniista Annabel Leestä

Ja kun yövesi tulee, makaan aivan vieressä

rakkaastani - rakkaastani - elämästäni ja morsiamestani

hänen haudassaan siellä meren rannalla

Hänen haudassaan meluisan meren rannalla.

(Käännös Luis López Nieves)


Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

*

  1. Vastuussa tiedoista: Miguel Ángel Gatón
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.